Posted by Peter @ 6:53 pm on November 29th 2006

FPC中的绿油

我在想,估计在大部分产品中,这里的专业名词与普通名词意义不一样的情况是比较多的了。不过,或许电子产品类的都是如此吧。

举个简单的例子吧:”绿油“. 看到这个词,你想到了什么,“绿色的油”?看看产品,好像确实如此。绿油指的是FPC或PCB的表面处理,肉眼看上去就是一层绿色的油。这是软板或硬板中最普通的一种表面处理工艺,因此它的英文名也是比较普通的:专业名词与普通名词之间不同的体现。

但是如果是不太清楚,可能会把它译成或想成:”Green Oil“, 绿色:Green;油:Oil, 合在一起就是”Green Oil”. 但你真要这样译那恐怕就错了哟。在线路板里对应的专业名词叫:”Soldermask“, 呵呵,没想到了吧。不过,如果你真把“绿油”弄成Green Oil, 专业人术我想也是能弄明白你的意思的,但就显得不够专业了,对不?

像这样的名词还有许多,像PAD啊(不要以为是电子词典哟),还需要以后慢慢地学习与研究。

Posted by Peter @ 9:01 am on November 3rd 2006

真假双面板

其实一件很简单的产品,就会有各种不同的叫法。就拿这几天看到的这个软板(Flex Cable)来说吧, 客人简单地说叫Flex Cable, 但问工厂呢,有多种叫法,或许是因为他们只看到图片从而不能作出准确的判断吧:

1,单面漏空板
2,双面漏空板
3,假双面

那再来看看老外叫什么吧:Dual Access Flexible Circuit. or Flex Cable.

不知道还有没有其他的叫法呢?

Flex Cable